Monochromes is a series of urban walks. Filmed using a smartphone, these walks are processed by dedicated software, which generates colorful compositions: each image of the video walk is reduced to its average color captured by the camera.
The video is no longer a visual testimony of the journey, but becomes a sensitive experience of color in its own right.
Having become an algorithmic abstraction by the light on the screen, this urban memory becomes sensitive and refers to the perception of color.
Monochromes est une série de promenades urbaines. Filmées à l'aide d'un smartphone, ces promenades sont traitées par un logiciel dédié, qui génère des compositions colorées : chaque image de la promenade vidéo est réduite à sa couleur moyenne capturée par la caméra.
La vidéo n'est plus un témoignage visuel du parcours, mais devient une expérience sensible de la couleur en soi.
Devenue une abstraction algorithmique par la lumière à l'écran, cette mémoire urbaine devient sensible et renvoie à la perception de la couleur.
Monochromy to seria miejskich spacerów. Filmowane za pomocą smartfona, te spacery są przetwarzane przez dedykowane oprogramowanie, które generuje kolorowe kompozycje: każdy obraz wideo spaceru jest redukowany do średniego koloru uchwyconego przez kamerę.
Wideo nie jest już wizualnym świadectwem podróży, ale staje się samodzielnym, wrażliwym doświadczeniem koloru.
Stawszy się algorytmiczną abstrakcją przez światło na ekranie, ta miejska pamięć staje się wrażliwa i odnosi się do percepcji koloru.
translations is a series of chromatic walks that originate on screen. from the north pole to the south pole, these walks traverse the globe to glean colors taken from the intersections of majors meridians and parallels on google earth. this leads to a new mapping between pixels and gps positions, between a digitized ground and an absent sea, whose representation is only made by a fictitious color.
this series presents itself as the displacement of real hues – and yet so false – from the world around us. from their distant satellites, these images are an algorithmic reinterpretation of colorimetric data towards a sensitive, monochromatic and vibrant print reference. the line becomes the motif, defining a patterned and geometric territory, opening the field to new continents, new territories.
envisaged as an abstraction, the earth’s globe becomes a reduction that invites us to travel, a grid of imaginary colors that attempts to shift the gaze from the black of the screen to the white of the paper.
translations est une série de promenades chromatiques qui prennent naissance sur écran. du pôle nord au pôle sud, ces balades traversent le globe pour glaner les couleurs prélevées aux intersections des méridiens et des parallèles majeurs sur google earth. se développe alors une nouvelle cartographie entre pixels et positions gps, entre un sol digitalisé et une mer absente, dont la représentation n’est faite que par une couleur factice.
cette série se présente comme le déplacement de teintes réelles — et pourtant si fausses — du monde qui nous entoure. depuis leurs satellites lointains, ces images sont une réinterprétation algorithmique de données colorimétriques vers un référentiel d’impression sensible, monochromatique et vibrant. la ligne en devient le motif, définissant un territoire tramé et géométrique, ouvrant le champ à de nouveaux continents, de nouveaux territoires.
envisagé comme une abstraction, le globe terrestre devient une réduction invitant au voyage, un quadrillage aux couleurs imaginaires qui tente de déplacer le regard posé sur le paysage entre le noir de l’écran et blanc de la feuille.
przesunięcia to seria chromatycznych spacerów, które mają swoje źródło na ekranie. Od bieguna północnego do południowego te spacery przemierzają glob, aby zebrać kolory z przecięć głównych południków i równoleżników na Google Earth. Prowadzi to do nowego mapowania między pikselami a pozycjami GPS, między zdigitalizowanym lądem a nieobecnym morzem, którego reprezentacja jest tworzona jedynie przez fikcyjny kolor.
Ta seria prezentuje się jako przemieszczenie rzeczywistych odcieni – a jednak tak fałszywych – ze świata wokół nas. Z ich odległych satelitów te obrazy są algorytmiczną reinterpretacją danych kolorymetrycznych w kierunku wrażliwego, monochromatycznego i żywego wzorca druku. Linia staje się motywem, definiując wzorzyste i geometryczne terytorium, otwierając pole dla nowych kontynentów, nowych terytoriów.
Postrzegany jako abstrakcja, glob ziemski staje się redukcją, która zaprasza do podróży, siatką wyimaginowanych kolorów, która próbuje przenieść spojrzenie z czerni ekranu na biel papieru.
lilypaths is an installation created with musician gabriel boutros. this audiovisual experience is an invitation to exploration the dialog between music and pixels. according to the intensity of the music, its silences, its highlights, the image is weaved and drawn to enhance the work of brayer. the colors and compositions are gradually revealed to leave a mark in the eye of the viewer.
Les passages d'agapanthes est une installation créée avec le musicien Gabriel Boutros. Cette expérience audiovisuelle est une invitation à explorer le dialogue entre la musique et les pixels. En fonction de l'intensité de la musique, de ses silences, de ses points culminants, l'image est tissée et dessinée pour mettre en valeur l'œuvre de Brayer. Les couleurs et les compositions sont progressivement révélées pour laisser une trace dans l'œil du public.
liliowe ścieżki to instalacja stworzona we współpracy z muzykiem Gabrielem Boutrosem. To audiowizualne doświadczenie jest zaproszeniem do eksploracji dialogu między muzyką a pikselami. W zależności od intensywności muzyki, jej ciszy, punktów kulminacyjnych, obraz jest tkany i rysowany, aby uwydatnić dzieło Brayera. Kolory i kompozycje są stopniowo ujawniane, pozostawiając ślad w oku publiczności.
the responsive i is a project that focuses on the advertising message — both its form and its intention. using positive and benevolent slogans, brands make happiness a quest for performance, a posture and a social status. far from making people happy (and caring about it), these injunctions to better self are hammered out with a lot of positivity, inclusion and empowerment. doesn’t the slogan become an order? the message is powerful indeed, but refers to a constant sense of failure. not to be enough. Not to be healthy enough, beautiful enough, efficient enough, strong enough...
with the tools of computational literature, the responsive i plays with the advertising image, its codes, its messages, sowing confusion in its aesthetics. between catchphrase and warning, the responsive i explores the intent of its shady messages. by distorting the aesthetics of famous advertising slogans, warnings and prohibitions, the responsive i attempts to send the viewer back to the thin line between image and the impossible ideal with which it confronts us.
the responsive i est un projet qui se concentre sur le message publicitaire, tant dans sa forme que dans son intention. Utilisant des slogans positifs et bienveillants, les marques transforment le bonheur en une quête de performance, une posture et un statut social. Loin de rendre les gens heureux·ses (et de s'en soucier), ces injonctions à un meilleur soi sont martelées avec beaucoup de positivité, d'inclusion et d'autonomisation. Le slogan ne devient-il pas un ordre ? Le message est en effet puissant, mais renvoie à un sentiment constant d'échec. Ne pas être assez. Ne pas être assez en bonne santé, assez beau·belle, assez efficace, assez fort·e...
Avec les outils de la littérature computationnelle, the responsive i joue avec l'image publicitaire, ses codes, ses messages, semant la confusion dans son esthétique. Entre slogan accrocheur et avertissement, the responsive i explore l'intention de ses messages ambigus. En distordant l'esthétique des slogans publicitaires célèbres, des avertissements et des interdictions, the responsive i tente de renvoyer le public à la mince ligne entre l'image et l'idéal impossible auquel elle nous confronte.
the responsive i to projekt, który skupia się na przekazie reklamowym – zarówno jego formie, jak i intencji. Używając pozytywnych i życzliwych sloganów, marki przekształcają szczęście w dążenie do wydajności, postawę i status społeczny. Daleko od uszczęśliwiania ludzi (i troszczenia się o to), te nakazy doskonalenia siebie są wybijane z dużą dozą pozytywności, inkluzywności i wzmocnienia. Czy slogan nie staje się rozkazem? Przekaz jest rzeczywiście potężny, ale odnosi się do ciągłego poczucia porażki. Nie być wystarczającym. Nie być wystarczająco zdrowym, wystarczająco pięknym, wystarczająco wydajnym, wystarczająco silnym...
Za pomocą narzędzi literatury obliczeniowej, the responsive i bawi się obrazem reklamowym, jego kodami, jego przekazami, siejąc zamęt w jego estetyce. Między chwytliwym hasłem a ostrzeżeniem, the responsive i bada intencje swoich podejrzanych przekazów. Zniekształcając estetykę znanych sloganów reklamowych, ostrzeżeń i zakazów, the responsive i próbuje odesłać widzów i widzki do cienkiej linii między obrazem a niemożliwym ideałem, z którym nas konfrontuje.
parallels is an onsite work created for voltaje festival. between motion and chromatic mutation, a dialogue is created between the gaze and the image itself. conceived as an installation, the screen is an invitation to explore and challenge one’s perception through the browser.
the mouse allows to change the view of the image : each pan, zoom and rotation will influence the composition, challenging the eye. hour after hour, the image evolves offering a new perspective on the digital image. it focuses on the viewer’s perception and their singular and yet so fragile ability to look at the screen.
parallèles est un projet in situ créé pour le festival voltaje. Entre mouvement et mutation chromatique, un dialogue se crée entre le regard et l'image elle-même. Conçu comme une installation, l'écran est une invitation à explorer et à remettre en question sa propre perception à travers le navigateur.
La souris permet de modifier la vue de l'image : chaque panoramique, zoom et rotation influencera la composition, défiant l'œil. Heure après heure, l'image évolue, offrant une nouvelle perspective sur l'image numérique. L'œuvre se concentre sur la perception du public et sa capacité singulière et pourtant si fragile à regarder l'écran.
paralele to praca terenowa stworzona na festiwal voltaje. Między ruchem a chromatyczną mutacją, tworzy się dialog między spojrzeniem a samym obrazem. Zaprojektowany jako instalacja, ekran jest zaproszeniem do eksploracji i kwestionowania własnej percepcji za pośrednictwem przeglądarki.
Mysz pozwala na zmianę widoku obrazu: każde przesuwanie, powiększanie i obracanie wpłynie na kompozycję, rzucając wyzwanie oku. Godzina po godzinie, obraz ewoluuje, oferując nową perspektywę na obraz cyfrowy. Skupia się na percepcji publiczności i jej wyjątkowej, a zarazem tak kruchej zdolności do patrzenia na ekran.
Monochromes is a series of urban walks. Filmed using a smartphone, these walks are processed by dedicated software, which generates colorful compositions: each image of the video walk is reduced to its average color captured by the camera.
The video is no longer a visual testimony of the journey, but becomes a sensitive experience of color in its own right. Having become an algorithmic abstraction by the light on the screen, this urban memory becomes sensitive and refers to the perception of color.
Monochromes est une série de promenades urbaines. Filmées à l'aide d'un smartphone, ces promenades sont traitées par un logiciel dédié, qui génère des compositions colorées : chaque image de la promenade vidéo est réduite à sa couleur moyenne capturée par la caméra.
La vidéo n'est plus un témoignage visuel du parcours, mais devient une expérience sensible de la couleur en soi. Devenue une abstraction algorithmique par la lumière à l'écran, cette mémoire urbaine devient sensible et renvoie à la perception de la couleur.
Monochromy to seria miejskich spacerów. Filmowane za pomocą smartfona, te spacery są przetwarzane przez dedykowane oprogramowanie, które generuje kolorowe kompozycje: każdy obraz wideo spaceru jest redukowany do średniego koloru uchwyconego przez kamerę.
Wideo nie jest już wizualnym świadectwem podróży, ale staje się samodzielnym, wrażliwym doświadczeniem koloru. Stawszy się algorytmiczną abstrakcją przez światło na ekranie, ta miejska pamięć staje się wrażliwa i odnosi się do percepcji koloru.
blindspot is an interactive installation that reacts to the flash of the camera that takes a picture of it. the installation tries to reduce the image to the absolute emptiness to which it refers. each flash posts a monochrome tile to the screen itself via a live twitter feed, that testifies to this exhaustion of the incessant images that we produce sometimes without a real intention.
this live feed creates a flock of data that will testify to the interactivity of visitors. the more the audience take flash photos of the image, the more the image becomes white. this moving mosaic stands as the symbol of an image that no longer evokes anything, other than the ultimate painting and the impassable icon of our time.
blindspot est une installation interactive qui réagit au flash de l'appareil photo qui la capture. L'installation tente de réduire l'image au vide absolu auquel elle renvoie. Chaque flash poste une tuile monochrome sur l'écran via un flux Twitter en direct, témoignant de l'épuisement des images incessantes que nous produisons parfois sans intention réelle.
Ce flux en direct crée un essaim de données qui témoigne de l'interactivité des visiteur·euses. Plus le public prend de photos flash de l'image, plus l'image devient blanche. Cette mosaïque mouvante se présente comme le symbole d'une image qui n'évoque plus rien, si ce n'est la peinture ultime et l'icône impassable de notre époque.
blindspot to interaktywna instalacja, która reaguje na błysk aparatu fotograficznego, który ją rejestruje. Instalacja próbuje zredukować obraz do absolutnej pustki, do której się odnosi. Każdy błysk umieszcza monochromatyczną płytkę na ekranie za pośrednictwem transmisji na żywo z Twittera, co świadczy o wyczerpaniu nieustannych obrazów, które produkujemy czasami bez rzeczywistej intencji.
Ta transmisja na żywo tworzy rój danych, który świadczy o interaktywności odwiedzających. Im więcej publiczność robi zdjęć z fleszem obrazu, tym bardziej obraz staje się biały. Ta ruchoma mozaika stanowi symbol obrazu, który już niczego nie przywołuje, poza ostatecznym malarstwem i nieprzeniknioną ikoną naszych czasów.
fragment t is a double performance, a fight that confronts dancers to digital programming. both sides of the creation have to be coordinated in order to animate the ballet : the steps of the dancers trigger the correlative acceleration of the program. the creation is biomorphic, evolving according to an ethical confrontation.
fragment t est une double performance, un combat qui confronte les danseur·euses à la programmation numérique. Les deux aspects de la création doivent être coordonnés pour animer le ballet : les pas des danseur·euses déclenchent l'accélération corrélative du programme. La création est biomorphique, évoluant selon une confrontation éthique.
fragment t is to podwójny performance, walka, która konfrontuje tancerzy i tancerki z programowaniem cyfrowym. Obie strony kreacji muszą być skoordynowane, aby ożywić balet: kroki tancerzy i tancerek wyzwalają korelatywne przyspieszenie programu. Kreacja jest biomorficzna, ewoluująca zgodnie z etyczną konfrontacją.
the image of our time is the one that is no longer painted on stretched canvases, but on electronic screens that we look at every day. facing with these retro/self-lit pictures, the image is not the receptacle of light, but it is light itself. the flat screen of the living room is a rectangular source of light as intriguing as it is cold.
large scale productions, objects of covetousness, these state-of-the-art technologies become the source of a modulable 2.0 light, in high definition and anti-aliased. supporting images that we swipe every day, these tools become – for our eyes – the source of stories to watch. but what if for once, we did not seek to display but to enlighten the viewer?
L'image de notre époque n'est plus celle qui est peinte sur des toiles tendues, mais celle qui s'affiche sur les écrans électroniques que nous regardons chaque jour. Face à ces images rétro/auto-éclairées, l'image n'est plus le réceptacle de la lumière, mais elle est la lumière elle-même. L'écran plat du salon est une source de lumière rectangulaire aussi intrigante que froide.
Productions à grande échelle, objets de convoitise, ces technologies de pointe deviennent la source d'une lumière 2.0 modulable, en haute définition et anti-aliasing. Supports d'images que nous faisons défiler chaque jour, ces outils deviennent – pour nos yeux – la source d'histoires à regarder. Mais si, pour une fois, nous ne cherchions pas à afficher mais à éclairer le public ?
Obraz naszych czasów to nie ten malowany na naciągniętych płótnach, lecz ten wyświetlany na elektronicznych ekranach, na które patrzymy każdego dnia. W obliczu tych retro/samo-oświetlonych obrazów, obraz nie jest już odbiorcą światła, lecz samym światłem. Płaski ekran salonu jest prostokątnym źródłem światła, równie intrygującym, co zimnym.
Produkcje na dużą skalę, obiekty pożądania, te najnowocześniejsze technologie stają się źródłem modulowalnego światła 2.0, w wysokiej rozdzielczości i z antyaliasingiem. Nośniki obrazów, które codziennie przewijamy, te narzędzia stają się – dla naszych oczu – źródłem historii do oglądania. Ale co, jeśli tym razem nie chcielibyśmy wyświetlać, lecz oświecać publiczność?
shroud of turing is revealed in a dark room with walls covered with woodwork. at the end of the room, on a surface of three meters high, a luminescent portrait composed of flickering white and green pixels is glittering. the figure – the icon? – which appears in this pale phosphorescence is the mathematician alan turing whose scientific and cultural heritage has upset the imaginaries of the twentieth century. a man who, despite himself, has propelled a whole field of science towards new mystics and opened the way to strange techno-scientist and functionalist religions.
a prophet without knowing it, he bequeathed an involuntary testament whose apocryphal residues surround us with their shrouds of big data and artificial intelligences to the demiurgic perspective.
Le suaire de Turing se révèle dans une pièce sombre aux murs recouverts de boiseries. Au fond de la pièce, sur une surface de trois mètres de haut, un portrait luminescent composé de pixels blancs et verts scintillants se dessine. La figure – l'icône ? – qui apparaît dans cette phosphorescence pâle est le mathématicien Alan Turing, dont l'héritage scientifique et culturel a bouleversé les imaginaires du XXe siècle. Un homme qui, malgré lui, a propulsé tout un champ de la science vers de nouvelles mystiques et ouvert la voie à d'étranges religions techno-scientifiques et fonctionnalistes.
Prophète sans le savoir, il a légué un testament involontaire dont les résidus apocryphes nous entourent de leurs linceuls de big data et d'intelligences artificielles à la perspective démiurgique.
Całun Turinga ujawnia się w ciemnym pomieszczeniu, którego ściany pokryte są boazerią. Na końcu pomieszczenia, na trzymetrowej powierzchni, migocze luminescencyjny portret złożony z migoczących białych i zielonych pikseli. Postać – ikona? – która pojawia się w tej bladej fosforescencji, to matematyk Alan Turing, którego dziedzictwo naukowe i kulturowe wstrząsnęło wyobraźnią XX wieku. Człowiek, który wbrew sobie popchnął całą dziedzinę nauki w kierunku nowych mistycyzmów i otworzył drogę do dziwnych techno-naukowych i funkcjonalistycznych religii.
Prorok nieświadomy tego, pozostawił mimowolny testament, którego apokryficzne resztki otaczają nas całunami big data i sztucznych inteligencji o demiurgicznej perspektywie.
Monochromes is a series of urban walks. Filmed using a smartphone, these walks are processed by dedicated software, which generates colorful compositions: each image of the video walk is reduced to its average color captured by the camera. The video is no longer a visual testimony of the journey, but becomes a sensitive experience of color in its own right. Having become an algorithmic abstraction by the light on the screen, this urban memory becomes sensitive and refers to the perception of color.
Monochromes est une série de promenades urbaines. Filmées à l'aide d'un smartphone, ces promenades sont traitées par un logiciel dédié, qui génère des compositions colorées : chaque image de la promenade vidéo est réduite à sa couleur moyenne capturée par la caméra. La vidéo n'est plus un témoignage visuel du parcours, mais devient une expérience sensible de la couleur en soi. Devenue une abstraction algorithmique par la lumière à l'écran, cette mémoire urbaine devient sensible et renvoie à la perception de la couleur.
Monochromy to seria miejskich spacerów. Filmowane za pomocą smartfona, te spacery są przetwarzane przez dedykowane oprogramowanie, które generuje kolorowe kompozycje: każdy obraz wideo spaceru jest redukowany do średniego koloru uchwyconego przez kamerę. Wideo nie jest już wizualnym świadectwem podróży, ale staje się samodzielnym, wrażliwym doświadczeniem koloru. Stawszy się algorytmiczną abstrakcją przez światło na ekranie, ta miejska pamięć staje się wrażliwa i odnosi się do percepcji koloru.
continuum is a specific work for the exhibition void draw(). this digital projection attempts to enter inside the additive color system. between motion, chromatic mutation, transformation and destruction, a dialogue is created between the gaze and the image in perpetual evolution. a nod to the work of the same name by bridget riley – her greatest painting, immediately destroyed because judged too literal – continuum is also a tribute to op art, which since the 1960s attempts to make the eye the engine of artistic perception by exploring the singular (and so fragile) ability to look at what is, but also what is only impression.
continuum est une installation spécifique pour l'exposition void draw(). Cette projection numérique tente de pénétrer à l'intérieur du système de couleurs additives. Entre mouvement, mutation chromatique, transformation et destruction, un dialogue se crée entre le regard et l'image en perpétuelle évolution. Un clin d'œil à l'œuvre du même nom de Bridget Riley – sa plus grande peinture, immédiatement détruite car jugée trop littérale – continuum est aussi un hommage à l'op art, qui depuis les années 1960 tente de faire de l'œil le moteur de la perception artistique en explorant la capacité singulière (et si fragile) de regarder ce qui est, mais aussi ce qui n'est qu'impression.
continuum to praca stworzona specjalnie na wystawę void draw(). Ta cyfrowa projekcja próbuje wniknąć w system addytywnego mieszania kolorów. Pomiędzy ruchem, chromatyczną mutacją, transformacją i destrukcją, tworzy się dialog między spojrzeniem a obrazem w ciągłej ewolucji. Ukłon w stronę dzieła o tej samej nazwie Bridget Riley – jej największego obrazu, natychmiast zniszczonego, ponieważ uznano go za zbyt dosłowny – continuum jest również hołdem dla op-artu, który od lat 60. XX wieku próbuje uczynić oko motorem artystycznej percepcji, eksplorując osobliwą (i tak kruchą) zdolność patrzenia na to, co jest, ale także na to, co jest tylko wrażeniem.
roygbiv+xml is a diptych made of spectral data and of every star visible from earth with the naked eye. considered as real “directories” of stellar data, these images contain the vastness and variety of stars on a defined format. coated on paper, the information is reduced by their media. the result is unexpected forms – gray and illegible monochrome, absurd listings, infinite spectra – on which we never try to read the information, in favor of a contemplative experience, like the experience in front of the stars themselves.
roygbiv+xml est un diptyque composé de données spectrales et de toutes les étoiles visibles à l'œil nu depuis la Terre. Considérées comme de véritables « répertoires » de données stellaires, ces images contiennent l'immensité et la variété des étoiles dans un format défini. Revêtues sur papier, les informations sont réduites par leur support. Le résultat est constitué de formes inattendues – monochromes gris et illisibles, listes absurdes, spectres infinis – sur lesquelles nous ne cherchons jamais à lire les informations, privilégiant une expérience contemplative, comme l'expérience devant les étoiles elles-mêmes.
roygbiv+xml to dyptyk złożony z danych spektralnych i każdej gwiazdy widocznej z Ziemi gołym okiem. Uważane za prawdziwe „katalogi” danych gwiezdnych, obrazy te zawierają ogrom i różnorodność gwiazd w określonym formacie. Powleczone na papierze, informacje są redukowane przez ich medium. Rezultatem są nieoczekiwane formy – szare i nieczytelne monochromy, absurdalne listy, nieskończone widma – na których nigdy nie próbujemy odczytać informacji, preferując doświadczenie kontemplacyjne, jak doświadczenie przed samymi gwiazdami.
first opera by the italian composer francesco filidei, Giordano Bruno is directed by antoine gindt who finds the joins once again german conductor peter rundel. it brings together not less than sixteen singers and the prestigious ensemble intercontemporain. a lyrical event, a vast european collaboration, devoted to the heretical and visionary philosopher condemned to the stake by the roman inquisition in 1600.
Giordano Bruno is signed by free thinker francesco filidei, a 42-year-old italian composer and organist on a libretto by stefano busellato, a professor and researcher in contemporary philosophy at the university of são paulo (brazil) who related the « passions » of Giordano Bruno. philosopher who developed copernican theories, imagining an infinite universe and betting on the transformation of matter, adept at magic, fascinated by hermeticism and cosmology, a satirical author who was blasphemous, a visionary traveler driven out of a country to another, he had everything to end on the pyre of the roman inquisition.suns brings a fragment of sky inside this openwork cage. the trajectory of the stars and their ethereal rays determine a new imperceptible cycle hour after hour, according to the exhibition, from east to west, from dawn to dusk.
l'installation soleils apporte un fragment de ciel à l'intérieur de cette cage ajourée. La trajectoire des étoiles et leurs rayons éthérés déterminent un nouveau cycle imperceptible heure après heure, selon l'exposition, d'est en ouest, de l'aube au crépuscule.
instalacja słońca przenosi fragment nieba do wnętrza tej ażurowej klatki. Trajektoria gwiazd i ich eteryczne promienie wyznaczają nowy, niezauważalny cykl godzina po godzinie, zgodnie z wystawą, ze wschodu na zachód, od świtu do zmierzchu.
already five years that reno and crame encourage the talent of the parisian clubbers to make the show through wacky and exciting dress-codes, performances and other battles. the theme of this edition: futuristica. the catwalks of time push us towards a utopian retro-futuristic, multicolored, where anyone can finally be himself: robotic, bionic, cybernetic, humanoid or extraterrestrial. the palette is infinite.
Voilà déjà cinq ans que Reno et Crame encouragent le talent des clubbeur·euses parisien·nes à faire le spectacle à travers des dress-codes loufoques et excitants, des performances et autres battles. Le thème de cette édition : futuristica. Les podiums du temps nous poussent vers un rétro-futurisme utopique, multicolore, où chacun·e peut enfin être soi-même : robotique, bionique, cybernétique, humanoïde ou extraterrestre. La palette est infinie.
Już od pięciu lat Reno i Crame zachęcają talent paryskich klubowiczów i klubowiczek do tworzenia widowiska poprzez zwariowane i ekscytujące dress-cody, performance i inne bitwy. Temat tej edycji: futuristica. Wybiegi czasu popychają nas w kierunku utopijnego retrofuturyzmu, wielokolorowego, gdzie każdy i każda w końcu może być sobą: robotycznym, bionicznym, cybernetycznym, humanoidem lub pozaziemskim. Paleta jest nieskończona.
airduct is a choir hypertextual novel by the collective hyperfictions.org. this project is supported by laboratoire d’excellence arts-h2h
Conduit d'aération est un roman hypertextuel choral du collectif hyperfictions.org. Ce projet est soutenu par le laboratoire d'excellence arts-h2h.
kanał wentylacyjny to chóralna, hipertekstowa powieść kolektywu hyperfictions.org. Ten projekt jest wspierany przez Laboratorium Doskonałości arts-h2h.
on september 15, 2011, mohamed’s body was discovered in the air duct leading to a bank headquarters. at first glance, a simple news item whose unexplained character will be enhanced by the multiple interpretations of this gesture. The story is unveiled by the voices of the protagonists who sometimes rise simultaneously from several points in space. a non-linear navigation takes shape. the mystery remains unresolved.
le 15 septembre 2011, le corps de Mohamed a été découvert dans le conduit d'aération menant au siège d'une banque. À première vue, un simple fait divers dont le caractère inexpliqué sera renforcé par les multiples interprétations de ce geste. L'histoire se dévoile à travers les voix des protagonistes qui s'élèvent parfois simultanément de plusieurs points dans l'espace. Une navigation non linéaire prend forme. Le mystère demeure non résolu.
15 września 2011 roku ciało Mohameda zostało odkryte w kanale wentylacyjnym prowadzącym do siedziby banku. Na pierwszy rzut oka, prosty news, którego niewyjaśniony charakter zostanie wzmocniony przez liczne interpretacje tego gestu. Historia ujawnia się poprzez głosy protagonistów i protagonistek, które czasami wznoszą się jednocześnie z kilku punktów w przestrzeni. Kształtuje się nieliniowa nawigacja. Tajemnica pozostaje nierozwiązana.
how to feel and apprehend the infinities which seem to be within reach? in her work on the perception of reality, the artist explores the sensation of "so far, so close" in relation to the stars of the Milky Way and gives to feel the etymology of desire (the nostalgia of the star), or the constant search for new horizons.
comment ressentir et appréhender les infinis qui semblent être à portée de main ? Dans son travail sur la perception de la réalité, l'artiste explore la sensation de « si loin, si proche » par rapport aux étoiles de la Voie lactée et donne à ressentir l'étymologie du désir (la nostalgie de l'étoile), ou 1 la recherche constante de nouveaux horizons.
jak poczuć i zrozumieć nieskończoności, które wydają się być w zasięgu ręki? W swojej pracy nad percepcją rzeczywistości artystka bada uczucie „tak daleko, tak blisko” w odniesieniu do gwiazd Drogi Mlecznej i pozwala poczuć etymologię pragnienia (nostalgię za gwiazdą) lub ciągłe poszukiwanie nowych horyzontów.
for the autumn festival in normandy, the digital artist duo barthélemy antoine-loeff and tomek jarolim produced a video mapping for the electro event machines are our friends.
pour le festival d'automne en normandie, le duo d'artistes numériques barthélemy antoine-loeff et tomek jarolim a produit un mapping vidéo pour la soirée électro les machines sont nos amies.
na festiwal jesienny w normandii, duet artystów cyfrowych barthélemy antoine-loeff i tomek jarolim stworzył mapping wideo na wieczór electro >machines are our friends.
air duct is a fictional story told by four of its protagonists. it is part of a research and creation project led by lucile haute and alexandra saemmer, and supported by the labex arts-h2h. on the occasion of the labex arts-h2h showcases, and as part of the presentation of a selection of research projects on digital technology, at the crossroads of creation and new technologies, the hyperfictions.org collective will present the performance.
conduit d'aération est une histoire fictive racontée par quatre de ses protagonistes. Elle fait partie d'un projet de recherche et de création mené par Lucile Haute et Alexandra Saemmer, et soutenu par le Labex Arts-H2H. À l'occasion des présentations du Labex Arts-H2H, et dans le cadre de la présentation d'une sélection de projets de recherche sur le numérique, au croisement de la création et des nouvelles technologies, le collectif hyperfictions.org présentera la performance.
kanał wentylacyjny to fikcyjna historia opowiedziana przez czworo swoich protagonistów i protagonistek. Jest częścią projektu badawczo-twórczego prowadzonego przez Lucile Haute i Alexandrę Saemmer, wspieranego przez Labex Arts-H2H. Z okazji prezentacji Labex Arts-H2H oraz w ramach prezentacji wyboru projektów badawczych z zakresu technologii cyfrowych, na styku twórczości i nowych technologii, kolektyw hyperfictions.org zaprezentuje performance.
Monochromes is a series of urban walks. Filmed using a smartphone, these walks are processed by dedicated software, which generates colorful compositions: each image of the video walk is reduced to its average color captured by the camera. The video is no longer a visual testimony of the journey, but becomes a sensitive experience of color in its own right. Having become an algorithmic abstraction by the light on the screen, this urban memory becomes sensitive and refers to the perception of color.
Monochromes est une série de promenades urbaines. Filmées à l'aide d'un smartphone, ces promenades sont traitées par un logiciel dédié, qui génère des compositions colorées : chaque image de la promenade vidéo est réduite à sa couleur moyenne capturée par la caméra. La vidéo n'est plus un témoignage visuel du trajet, mais devient une expérience sensible de la couleur en soi. Devenue une abstraction algorithmique par la lumière sur l'écran, cette mémoire urbaine devient sensible et renvoie à la perception de la couleur.
Monochromy to seria miejskich spacerów. Filmowane za pomocą smartfona, te spacery są przetwarzane przez dedykowane oprogramowanie, które generuje kolorowe kompozycje: każde zdjęcie ze spaceru wideo jest redukowane do średniego koloru uchwyconego przez kamerę. Wideo nie jest już wizualnym świadectwem podróży, ale staje się wrażliwym doświadczeniem koloru samym w sobie. Przekształcona w algorytmiczną abstrakcję przez światło na ekranie, ta miejska pamięć staje się wrażliwa i odnosi się do percepcji koloru.
afterglow is an interactive light installation that allows you to experience the passage of heat from incandescence to the strangeness of phosphorescence. invited to enter a room as saturated with light as the heat thus generated, the viewer invited to contemplate the phosphorescent writing on the wall he faces: the list of stars visible from the earth to the naked eye - a list which imprints its retina gradually, like the stars which it distinguishes always more while looking at the starry sky at night.
afterglow est une installation lumineuse interactive qui permet d'expérimenter le passage de la chaleur, de l'incandescence à l'étrangeté de la phosphorescence. Invité·e à entrer dans une pièce aussi saturée de lumière que la chaleur ainsi générée, le public est invité·e à contempler l'écriture phosphorescente sur le mur qui lui fait face : la liste des étoiles visibles à l'œil nu depuis la Terre – une liste qui imprime progressivement sa rétine, comme les étoiles qu'il/elle distingue de plus en plus en regardant le ciel étoilé la nuit.
afterglow to interaktywna instalacja świetlna, która pozwala doświadczyć przejścia ciepła, od żarzenia do dziwności fosforescencji. Zaproszeni do wejścia do pomieszczenia nasyconego światłem tak bardzo, jak generowane w ten sposób ciepło, widzowie i widzki są zaproszeni do kontemplacji fosforyzującego napisu na ścianie, która stoi przed nimi: lista gwiazd widocznych gołym okiem z Ziemi – lista, która stopniowo odciska się na ich siatkówce, jak gwiazdy, które dostrzega się coraz wyraźniej, patrząc nocą na rozgwieżdżone niebo.
the babel image library is an installation inspired by the text by jorge luis borges of the (almost) same name, the babel library. The author gives us to imagine a library made up of a multitude of hexagonal rooms arranged endlessly, connected by corridors, in which an incalculable number of books are arranged. the whole of these books represents an incredible construction which would contain all the truths, since all that is written would be there. it is a dizzying vision of an infinitely complex that is offered to us.
la bibliothèque d'images de Babel est une installation inspirée du texte de Jorge Luis Borges du (presque) même nom, la bibliothèque de Babel. L'auteur nous invite à imaginer une bibliothèque composée d'une multitude de salles hexagonales agencées à l'infini, reliées par des couloirs, dans lesquelles un nombre incalculable de livres sont disposés. L'ensemble de ces livres représente une construction incroyable qui contiendrait toutes les vérités, puisque tout ce qui est écrit s'y trouverait. C'est une vision vertigineuse d'un infini complexe qui nous est offerte.
biblioteka obrazów Babel to instalacja inspirowana tekstem Jorge Luisa Borgesa o (niemal) tej samej nazwie, Biblioteka Babel. Autor zaprasza nas do wyobrażenia sobie biblioteki składającej się z mnóstwa sześciokątnych pomieszczeń ułożonych w nieskończoność, połączonych korytarzami, w których rozmieszczona jest niezliczona liczba książek. Całość tych książek reprezentuje niesamowitą konstrukcję, która zawierałaby wszystkie prawdy, ponieważ wszystko, co jest napisane, by się tam znajdowało. To oszałamiająca wizja nieskończenie złożonej rzeczywistości, która jest nam oferowana.
Random Series is a reinstallation of major installations since 2005, randomly: initially intended for other types of surfaces (flat screens, mobile screens, computers), all the parts are housed in the same sign: a program that displays them without predefined order, without preference.
random series est une réinstallation d'installations majeures depuis 2005, de manière aléatoire : initialement conçues pour d'autres types de surfaces (écrans plats, écrans mobiles, ordinateurs), toutes les parties sont regroupées sous un même signe : un programme qui les affiche sans ordre prédéfini, sans préférence.
Random Series to reinstalacja głównych instalacji od 2005 roku, w sposób losowy: początkowo przeznaczone dla innych rodzajów powierzchni (płaskie ekrany, ekrany mobilne, komputery), wszystkie części są umieszczone pod tym samym znakiem: program, który wyświetla je bez z góry określonej kolejności, bez preferencji.
paradise is in the sky, the visitor has his head in the clouds, between the azure blue of the day and the deep black of the night. a stroll through a paradise of the senses with this celestial installation that relies on images, lights, smells, tastes and sounds, then a descent into hell before discovering the dreck show.
le paradis est dans le ciel, le public a la tête dans les nuages, entre le bleu azur du jour et le noir profond de la nuit. Une promenade dans un paradis des sens avec cette installation céleste qui repose sur les images, les lumières, les odeurs, les goûts et les sons, puis une descente aux enfers avant de découvrir le spectacle Dreck.
raj jest w niebie, publiczność ma głowę w chmurach, między lazurowym błękitem dnia a głęboką czernią nocy. Spacer po raju zmysłów z tą niebiańską instalacją, która opiera się na obrazach, światłach, zapachach, smakach i dźwiękach, a następnie zejście do piekła przed odkryciem spektaklu Dreck.
as part of the 2013 tln festival, tomek jarolim is invited to infiltrate the work of gabriele basilico at the hôtel des arts. if the pixels can cling to his photographs through architecture or the use of black and white, it is above all through light that the encounter is made: sometimes revealing, sometimes obstacle, video projection dresses or strips the bewitching, dizzying and sometimes chaotic architectures that Gabriele Basilico has been able to capture from her darkroom.
exquisite corpses carpeted on the floor, photographic patchworks or hypnotic projections, the work interferes between the walls of the Hôtel des Arts to reveal its architectural flesh.
dans le cadre du festival TLN 2013, Tomek Jarolim est invité à infiltrer l'œuvre de Gabriele Basilico à l'Hôtel des Arts. Si les pixels peuvent s'accrocher à ses photographies à travers l'architecture ou l'utilisation du noir et blanc, c'est avant tout par la lumière que la rencontre se fait : tantôt révélatrice, tantôt obstacle, la projection vidéo habille ou dénude les architectures envoûtantes, vertigineuses et parfois chaotiques que Gabriele Basilico a su capturer depuis sa chambre noire.
Cadavres exquis tapissés au sol, patchworks photographiques ou projections hypnotiques, l'œuvre s'immisce entre les murs de l'Hôtel des Arts pour en révéler la chair architecturale.
w ramach festiwalu TLN 2013, Tomek Jarolim zostaje zaproszony/zaproszona do infiltracji dzieła Gabriele Basilico w Hôtel des Arts. Jeśli piksele mogą przylgnąć do jego/jej fotografii poprzez architekturę lub użycie czerni i bieli, to przede wszystkim poprzez światło dochodzi do spotkania: czasami ujawniające, czasami przeszkadzające, projekcja wideo ubiera lub obnaża urzekające, oszałamiające i czasem chaotyczne architektury, które Gabriele Basilico potrafił/potrafiła uchwycić ze swojej ciemni.
Wykwintne trupy rozłożone na podłodze, fotograficzne patchworki lub hipnotyczne projekcje, dzieło wkracza między ściany Hôtel des Arts, aby odsłonić jego architektoniczną tkankę.
after a residency at the hubei institute of fine arts and the k11 art village of wuhan, 60 strobes is the result of three weeks of immersion in wuhan. the mobile screens in every hand, the light boards and screens in the streets, and the many led lights on the buildings respond to the strange darkness of the “non-commercial” places.
this installation is an attempt to shout out to the viewer, exposing him to the dazzling of 60 led strobes – 60 light sources that turn on and off but never let the eye really see something.
après une résidence à l'institut des beaux-arts de Hubei et au village d'art K11 de Wuhan, 60 stroboscopes est le résultat de trois semaines d'immersion à Wuhan. Les écrans mobiles dans chaque main, les panneaux lumineux et les écrans dans les rues, et les nombreuses lumières LED sur les bâtiments répondent à l'étrange obscurité des lieux «non commerciaux».
Cette installation est une tentative de crier au public, en l'exposant à l'éblouissement de 60 stroboscopes LED – 60 sources lumineuses qui s'allument et s'éteignent mais ne laissent jamais l'œil vraiment voir quelque chose.
po rezydencji w Instytucie Sztuk Pięknych Hubei i wiosce artystycznej K11 w Wuhan, 60 stroboskopów jest wynikiem trzech tygodni zanurzenia w Wuhan. Mobilne ekrany w każdej dłoni, tablice świetlne i ekrany na ulicach oraz liczne światła LED na budynkach odpowiadają na dziwną ciemność miejsc „niekomercyjnych”.
Ta instalacja jest próbą krzyku do publiczności, wystawiając ją na oślepienie 60 stroboskopów LED – 60 źródeł światła, które włączają się i wyłączają, ale nigdy nie pozwalają oku naprawdę coś zobaczyć.
as a response to 60 strobes, this installation allows to see the colors in the wuhanese sky, as it would appear if there was not so much light to hide the shades od the stars.
presented as a triptych of light boards, the installation reveals the list of the stars that appear in the sky of wuhan, their shifting hour by hour, and the spectral types of the stars involved. reactivated on three panels Wuhan – as a offset lithography – seize a more concentrated light that helps to distinguish a sky where they is nothing to see anymore, but just to imagine.
En réponse à 60 stroboscopes, cette installation permet de voir les couleurs du ciel de Wuhan, telles qu'elles apparaîtraient s'il n'y avait pas autant de lumière pour cacher les nuances des étoiles.
Présentée sous forme de triptyque de panneaux lumineux, l'installation révèle la liste des étoiles qui apparaissent dans le ciel de Wuhan, leurs déplacements heure par heure, et les types spectraux des étoiles impliquées. Réactivée sur trois panneaux Wuhan forme de lithographie offset – saisit une lumière plus concentrée qui aide à distinguer un ciel où il n'y a plus rien à voir, mais seulement à imaginer.
w odpowiedzi na 60 stroboskopów, ta instalacja pozwala zobaczyć kolory wuhanskiego nieba, tak jakby wyglądały, gdyby nie było tak dużo światła, które ukrywa odcienie gwiazd.
Prezentowana jako tryptyk paneli świetlnych, instalacja ujawnia listę gwiazd, które pojawiają się na niebie Wuhanu, ich przemieszczanie się z godziny na godzinę oraz typy spektralne zaangażowanych gwiazd. Reaktywowana na trzech panelach Wuhan – jako litografia offsetowa – chwyta bardziej skoncentrowane światło, które pomaga rozróżnić niebo, gdzie już nic nie widać, a jedynie można sobie wyobrazić.
did the digital technology really chase the paper away from our culture ? are the impressive 3d images and the plethora of special effects that accompany our screenfull everyday life so powerful that they replaced drawing or sculpture ? and if these images were only « tigers of paper » whose thunderous roar seek to erase their weakness : they need screens to exist ?
La technologie numérique a-t-elle vraiment chassé le papier de notre culture ? Les images 3D impressionnantes et la pléthore d'effets spéciaux qui accompagnent notre quotidien saturé d'écrans sont-elles si puissantes qu'elles ont remplacé le dessin ou la sculpture ? Et si ces images n'étaient que des « tigres de papier » dont le rugissement tonitruant cherche à effacer leur faiblesse : elles ont besoin d'écrans pour exister ?
Czy technologia cyfrowa naprawdę wyparła papier z naszej kultury? Czy imponujące obrazy 3D i mnóstwo efektów specjalnych, które towarzyszą naszej codzienności wypełnionej ekranami, są tak potężne, że zastąpiły rysunek lub rzeźbę? A co, jeśli te obrazy to tylko « tygrysy z papieru », których grzmiący ryk ma na celu zatuszowanie ich słabości: potrzebują ekranów, aby istnieć?
light years away from our eyes, the stars are just untouchable, abstract and colorless points. brought back on a screen, these stars become vibrating pixels with perceptible colors, which come to us as our curiosity lead us to them. like a spectral reflection, an astral mirror, the color fallen from the sky is a way to perceive the richness of stellar colors by projecting directly on them.
literally considered as a manner to get closer to the stars, the installation invites to the contemplation of astronomical data in its purest state. urged to approach the screen, the viewer allows the system to switch between a realistic representation of the stars and his own reflection recomposed by the pixels of the starry sky. entirely created from the actual data of the visible stars from the earth, this project contains a large amount of data that is generally untouchable.
À des années-lumière de nos yeux, les étoiles ne sont que des points intouchables, abstraits et incolores. ramenées sur un écran, ces étoiles deviennent des pixels vibrants aux couleurs perceptibles, qui viennent à nous à mesure que notre curiosité nous y mène. Comme un reflet spectral, un miroir astral, la couleur tombée du ciel est une manière de percevoir la richesse des couleurs stellaires en se projetant directement sur elles.
Littéralement considérée comme un moyen de se rapprocher des étoiles, l'installation invite à la contemplation des données astronomiques dans leur état le plus pur. Incité·e à s'approcher de l'écran, le public permet au système de basculer entre une représentation réaliste des étoiles et sa propre réflexion recomposée par les pixels du ciel étoilé. Entièrement créé à partir des données réelles des étoiles visibles depuis la Terre, ce projet contient une grande quantité de données généralement inaccessibles.
Lata świetlne od naszych oczu, gwiazdy są tylko niedotykalnymi, abstrakcyjnymi i bezbarwnymi punktami. przeniesione na ekran, te gwiazdy stają się wibrującymi pikselami o dostrzegalnych kolorach, które zbliżają się do nas, gdy nasza ciekawość nas do nich prowadzi. Jak spektralne odbicie, astralne lustro, kolor spadły z nieba jest sposobem na postrzeganie bogactwa gwiezdnych kolorów poprzez bezpośrednie rzutowanie na nie.
Dosłownie uważana za sposób na zbliżenie się do gwiazd, instalacja zaprasza do kontemplacji danych astronomicznych w ich najczystszej postaci. Zachęceni i zachęcone do zbliżenia się do ekranu, widzowie i widzki pozwalają systemowi przełączać się między realistycznym przedstawieniem gwiazd a ich własnym odbiciem, zrekonstruowanym przez piksele gwieździstego nieba. Całkowicie stworzony na podstawie rzeczywistych danych widocznych z Ziemi gwiazd, ten projekt zawiera ogromną ilość danych, które są zazwyczaj niedostępne.
spectra is color strobe : at each new frame, the computer randomly sends spectral type. the result of this digital flicker-film is a strange jerky light, yet based on the actual color of stars : each visible image is a spectrograph, that is to say the spectrum of visible light for a given type of star.
here, these spectrographs are distributed randomly to give the viewer the opportunity to experience the visible colors in the stars.
Spectres est un stroboscope de couleurs : à chaque nouvelle image, l'ordinateur envoie aléatoirement un type spectral. Le résultat de ce film de scintillement numérique est une lumière étrange et saccadée, basée pourtant sur la couleur réelle des étoiles : chaque image visible est un spectrographe, c'est-à-dire le spectre de la lumière visible pour un type d'étoile donné.
Ici, ces spectrographes sont distribués aléatoirement pour donner au public la possibilité d'expérimenter les couleurs visibles dans les étoiles.
widma to stroboskop kolorów : przy każdej nowej klatce komputer losowo wysyła typ spektralny. Wynikiem tego cyfrowego filmu migoczącego jest dziwne, szarpane światło, oparte jednak na rzeczywistym kolorze gwiazd : każdy widoczny obraz to spektrograf, to znaczy spektrum światła widzialnego dla danego typu gwiazdy.
Tutaj te spektrografy są rozdzielane losowo, aby dać odbiorcom i odbiorczyniom możliwość doświadczenia widzialnych kolorów w gwiazdach.
imagined as a factory of mental images, the eyes closed is a face to face with light, that explores our perceptual abilities and our imagination.
the interactivity intends to exceed the simple interaction with a machine. when he closes his eyes, the viewer triggers a colorful light sequence that makes him feel rather than actually seeing a picture. his eyelids are the screen for a frameless and dimensionless image.
imaginée comme une fabrique d'images mentales, fermer les yeux est un face-à-face avec la lumière, qui explore nos capacités perceptuelles et notre imagination.
L'interactivité vise à dépasser la simple interaction avec une machine. Lorsque la personne ferme les yeux, elle déclenche une séquence lumineuse colorée qui lui fait ressentir plutôt que de réellement voir une image. Ses paupières sont l'écran d'une image sans cadre et sans dimension.
wyobrażona jako fabryka mentalnych obrazów, oczy zamknięte to spotkanie twarzą w twarz ze światłem, które bada nasze zdolności percepcyjne i wyobraźnię.
Interaktywność ma na celu przekroczenie prostej interakcji z maszyną. Kiedy osoba zamyka oczy, uruchamia kolorową sekwencję świetlną, która sprawia, że odczuwa, a nie faktycznie widzi obraz. Jej powieki są ekranem dla bezramkowego i bezwymiarowego obrazu.
zenith is a soundwalk to be played at night. put your headphones and let the stars above your head generate the sound while you walk. during the day, when the stars are invisible, just touch the screen to manually browse in the sky and listen to the sound they create.
as the stars become harder and harder to see in a sky that is always more polluted with city light, zenith is a way to remember then, with the ears.
zénith est une promenade sonore à écouter de nuit. Mettez vos écouteurs et laissez les étoiles au-dessus de votre tête générer le son pendant que vous marchez. Pendant la journée, lorsque les étoiles sont invisibles, touchez simplement l'écran pour parcourir manuellement le ciel et écouter le son qu'elles créent.
Alors que les étoiles deviennent de plus en plus difficiles à voir dans un ciel toujours plus pollué par la lumière des villes, zénith est une façon de s'en souvenir, avec les oreilles.
zenit to dźwiękowy spacer, w który należy wyruszyć nocą. Załóż słuchawki i pozwól, aby gwiazdy nad twoją głową generowały dźwięk podczas spaceru. W ciągu dnia, gdy gwiazdy są niewidoczne, po prostu dotknij ekranu, aby ręcznie przeglądać niebo i słuchać dźwięku, który tworzą.
Ponieważ gwiazdy stają się coraz trudniejsze do zobaczenia na niebie, które jest coraz bardziej zanieczyszczone światłem miejskim, zenit to sposób, aby je zapamiętać, za pomocą uszu.
3615 au revoir is an interactive installation using today’s tools of image processing and its display, reduced to the capacities of the minitel (speed, color, etc.).
it simply allows the viewer to see his own reflection in the image, after processing by the computer. accustomed to interacting in the moment, the visitor is facing a device where the concept of real time is radically different, forcing him to interact differently, taking his time.
3615 au revoir est une installation interactive utilisant les outils actuels de traitement d'image et leur affichage, réduits aux capacités du Minitel (vitesse, couleur, etc.).
Elle permet simplement au public de voir son propre reflet dans l'image, après traitement par l'ordinateur. Habitué·e à interagir dans l'instant, le·la visiteur·euse se trouve face à un dispositif où le concept de temps réel est radicalement différent, le·la forçant à interagir autrement, en prenant son temps.
3615 au revoir to instalacja interaktywna wykorzystująca współczesne narzędzia przetwarzania obrazu i jego wyświetlania, ograniczone do możliwości Minitela (prędkość, kolor itp.).
Umożliwia publiczności po prostu zobaczenie własnego odbicia w obrazie, po przetworzeniu przez komputer. Przyzwyczajeni do interakcji w danej chwili, odwiedzający i odwiedzające stają przed urządzeniem, w którym koncepcja czasu rzeczywistego jest radykalnie inna, zmuszając ich do interakcji w inny sposób, poświęcając swój czas.
Diffraction is a light installation especially created for FabFest. Diffraction set a dreamy and organic atmosphere on the places occupied by the festival, overstepping the usual boundaries of the light scenography.
this work express the omnipresence of the screens and light systems that are all around us. by turning the light into matter, the installation underline a reality that we don’t often perceive, but that surround and influence us.
Diffraction est une installation lumineuse spécialement créée pour FabFest. Diffraction a établi une atmosphère onirique et organique dans les lieux occupés par le festival, dépassant les frontières habituelles de la scénographie lumineuse.
Cette œuvre exprime l'omniprésence des écrans et des systèmes lumineux qui nous entourent. En transformant la lumière en matière, l'installation souligne une réalité que nous ne percevons pas souvent, mais qui nous entoure et nous influence.
Dyfrakcja to instalacja świetlna stworzona specjalnie dla FabFest. Dyfrakcja stworzyła oniryczną i organiczną atmosferę w miejscach zajmowanych przez festiwal, wykraczając poza zwykłe granice scenografii świetlnej.
Ta praca wyraża wszechobecność ekranów i systemów oświetleniowych, które nas otaczają. Przekształcając światło w materię, instalacja podkreśla rzeczywistość, której często nie postrzegamy, ale która nas otacza i wpływa na nas.
random series is a reinstallation of main installations since 2005, in a random way : initially for other types of surfaces (flat screens, mobile screens, computers), they are all parts united in the same way : a program that projects them with no predefined order, with no preference. every day, randomly, another part is installed.
this new way of presenting old pieces (invisibles, the last screen, spaces of silence, etc.) allows to put the audience in a new configuration : the visitor becomes the mediator between the image source and the screen.
random series est une réinstallation aléatoire d'installations depuis 2005 : initialement conçues pour d'autres types de surfaces (écrans plats, écrans mobiles, ordinateurs), elles sont toutes unies de la même manière : un programme qui les projette sans ordre prédéfini, sans préférence. Chaque jour, de manière aléatoire, une autre partie est installée.
Cette nouvelle façon de présenter d'anciennes œuvres (invisibles, le dernier écran, espaces de silence, etc.) permet de placer le public dans une nouvelle configuration : le visiteur ou la visiteuse devient le médiateur ou la médiatrice entre la source d'image et l'écran.
random series to losowa reinstalacja głównych instalacji od 2005 roku: początkowo stworzone dla innych rodzajów powierzchni (płaskie ekrany, ekrany mobilne, komputery), wszystkie są połączone w ten sam sposób: program, który je wyświetla bez z góry określonej kolejności, bez preferencji. Każdego dnia, losowo, instalowana jest inna część.
Ten nowy sposób prezentacji starych prac (niewidzialni, ostatni ekran, przestrzenie ciszy, itp.) pozwala umieścić publiczność w nowej konfiguracji: odwiedzający i odwiedzające stają się mediatorami i mediatorkami między źródłem obrazu a ekranem.
Monochromes is a series of urban walks. Filmed using a smartphone, these walks are processed by dedicated software, which generates colorful compositions: each image of the video walk is reduced to its average color captured by the camera.
The video is no longer a visual testimony of the journey, but becomes a sensitive experience of color in its own right. Having become an algorithmic abstraction by the light on the screen, this urban memory becomes sensitive and refers to the perception of color.
Monochromes est une série de promenades urbaines. Filmées à l'aide d'un smartphone, ces promenades sont traitées par un logiciel dédié, qui génère des compositions colorées : chaque image de la promenade vidéo est réduite à sa couleur moyenne capturée par la caméra.
La vidéo n'est plus un témoignage visuel du parcours, mais devient une expérience sensible de la couleur en soi. Devenue une abstraction algorithmique par la lumière à l'écran, cette mémoire urbaine devient sensible et renvoie à la perception de la couleur.
Monochromy to seria miejskich spacerów. Filmowane za pomocą smartfona, te spacery są przetwarzane przez dedykowane oprogramowanie, które generuje kolorowe kompozycje: każdy obraz wideo spaceru jest redukowany do średniego koloru uchwyconego przez kamerę.
Wideo nie jest już wizualnym świadectwem podróży, ale staje się samodzielnym, wrażliwym doświadczeniem koloru. Stawszy się algorytmiczną abstrakcją przez światło na ekranie, ta miejska pamięć staje się wrażliwa i odnosi się do percepcji koloru.
lux is a smartphone app with the only purpose of moving the usual use and perception of the image on a smartphone. no screen to touch, image to enlarge, to map to turn, or content to read.
as its name suggests it, lux is to consider the tool as a light source. as a digital pixelful torch, the phone becomes an uncertain prism : each move breaks the light in order to overflow the screen a little more.
lux est une application pour smartphone dont le seul but est de modifier l'usage et la perception habituels de l'image sur un smartphone. Pas d'écran à toucher, d'image à agrandir, de carte à tourner ou de contenu à lire.
Comme son nom l'indique, lux invite à considérer l'outil comme une source de lumière. Telle une torche numérique pixellisée, le téléphone devient un prisme incertain : chaque mouvement brise la lumière pour faire déborder l'écran un peu plus.
lux to aplikacja na smartfona, której jedynym celem jest zmiana dotychczasowego sposobu używania i postrzegania obrazu na smartfonie. Bez ekranu do dotykania, obrazu do powiększania, mapy do obracania czy treści do czytania.
Jak sama nazwa wskazuje, lux ma na celu postrzeganie narzędzia jako źródła światła. Niczym cyfrowa, pikselowa latarka, telefon staje się niepewnym pryzmatem: każdy ruch łamie światło, aby jeszcze bardziej wypełnić ekran.
b/w is an installation created in the context of an exhibition on victor vasarely in hungary.
it is a digital, random and ephemeral journey inside the combinatorial possibilities between black and white. videoprojected, it is a light surface to be felt, to be disturbed on order to explore the random sequences proposed by the machine. lines, planes and points follow each other to dive into the image and multiply even more the black and white combinations of the program.
n/b est une installation créée dans le cadre d'une exposition sur Victor Vasarely en Hongrie.
C'est un voyage numérique, aléatoire et éphémère à l'intérieur des possibilités combinatoires entre le noir et le blanc. Vidéoprojetée, c'est une surface lumineuse à ressentir, à perturber pour explorer les séquences aléatoires proposées par la machine. Lignes, plans et points se succèdent pour plonger dans l'image et multiplier encore les combinaisons noir et blanc du programme.
c/b to instalacja stworzona w kontekście wystawy o Victorze Vasarelym na Węgrzech.
To cyfrowa, losowa i efemeryczna podróż po kombinatorycznych możliwościach między czernią a bielą. Wideoprojekcja to świetlista powierzchnia do odczuwania, do zakłócania w celu eksploracji losowych sekwencji proponowanych przez maszynę. Linie, płaszczyzny i punkty następują po sobie, aby zanurzyć się w obrazie i jeszcze bardziej pomnożyć czarno-białe kombinacje programu.
this project is the completion of a very simple idea : whitening web pages to only remain the unclearable.
in this place where the information is mixed with a lot of advertisement, spams, pop-ups and other parasites, white pages is a plugin that bleaches the html tags to reveal the foundations of the page, a strange meaningless form, a transformed semi-code/semi-picture like a hybrid structure.
white pages abstracts the web page composition. without reading and meaning, the user discards information, to enjoy a space to contemplate.
ce projet est la réalisation d'une idée très simple : blanchir les pages web pour ne laisser que l'in-effaçable.
Dans cet espace où l'information se mêle à une multitude de publicités, spams, pop-ups et autres parasites, pages blanches est un plugin qui blanchit les balises HTML pour révéler les fondations de la page, une forme étrange et dénuée de sens, un semi-code/semi-image transformé, tel une structure hybride.
pages blanches abstrait la composition de la page web. Sans lecture ni signification, l'utilisateur·ice se débarrasse de l'information, pour profiter d'un espace de contemplation.
ten projekt jest realizacją bardzo prostego pomysłu: wybielania stron internetowych, aby pozostało tylko to, co nieusuwalne.
W tym miejscu, gdzie informacje mieszają się z mnóstwem reklam, spamów, wyskakujących okienek i innych pasożytów, białe strony to wtyczka, która wybiela tagi HTML, aby odsłonić fundamenty strony, dziwną, pozbawioną sensu formę, przekształcony pół-kod/pół-obraz, jak hybrydowa struktura.
białe strony abstrahuje kompozycję strony internetowej. Bez czytania i znaczenia, użytkownik/użytkowniczka odrzuca informacje, aby cieszyć się przestrzenią do kontemplacji.
cmyk is a book created like an offset screen to challenge the viewer with an intangible representation. in a flip-book of cyan, magenta and yellow pages – the theoretical components of black – are reconstituted as the viewer turns the pages. for once, no pixel to see, but the primary colors flattened on paper, just waiting to be mixed. this is a book no to be read but to be looped, as the program with which it was made.
cmyk is a sensory breath on sheets, to head out of the computer and of the screen, to say that the colors are felt between two absolutes : the digital white and the offset black. through the theoretical limits of color, cmyk intends to exceed the limits for a journey in virtual unquantifiable values and feelings of our limited eyes.
published on its very concrete 280 pages, cmyk ensures the existence of colors as the perpetual source of digital images when his alter ego is standing by.
cmjn est un livre créé comme un écran offset pour défier le public avec une représentation immatérielle. Dans un flip-book de pages cyan, magenta et jaune – les composantes théoriques du noir – sont reconstituées à mesure que le public tourne les pages. Pour une fois, aucun pixel à voir, mais les couleurs primaires aplaties sur le papier, attendant juste d'être mélangées. C'est un livre non pas à lire mais à boucler, comme le programme avec lequel il a été fait.
cmjn est un souffle sensoriel sur des feuilles, pour sortir de l'ordinateur et de l'écran, pour dire que les couleurs sont ressenties entre deux absolus : le blanc numérique et le noir offset. À travers les limites théoriques de la couleur, cmjn entend dépasser les limites pour un voyage dans des valeurs virtuelles inquantifiables et des sensations de nos yeux limités.
Publié sur ses 280 pages très concrètes, cmjn assure l'existence des couleurs comme source perpétuelle des images numériques lorsque son alter ego se tient à proximité.
cmyk to książka stworzona na wzór ekranu offsetowego, aby rzucić wyzwanie publiczności niematerialną reprezentacją. W flip-booku z cyjanowymi, magentowymi i żółtymi stronami – teoretycznymi składnikami czerni – są one rekonstruowane w miarę jak publiczność przewraca strony. Tym razem nie ma pikseli do zobaczenia, tylko podstawowe kolory spłaszczone na papierze, czekające na zmieszanie. To książka nie do czytania, ale do zapętlania, jak program, w którym została stworzona.
cmyk to zmysłowy oddech na arkuszach, aby wyjść z komputera i ekranu, aby powiedzieć, że kolory są odczuwalne między dwoma absolutami: cyfrową bielą a offsetową czernią. Poprzez teoretyczne granice koloru, cmyk zamierza przekroczyć granice, aby odbyć podróż w wirtualne, niekwantyfikowalne wartości i uczucia naszych ograniczonych oczu.
Opublikowany na swoich bardzo konkretnych 280 stronach, cmyk zapewnia istnienie kolorów jako wiecznego źródła obrazów cyfrowych, gdy jego alter ego stoi w pobliżu.
the last screen is a series of generative installation in which google image defines the palette of colors : we search the name of a color to display the resulting images, reduced to a pixel.
the image becomes a patchwork of pixels, a colorful mosaic in the making, as a long sequence of medium colors, with a keyword in common of a colorblind search engine. the pixels follow slowly, wrapping up again and again.
the values are added until a final saturation of the mosaic : too much information, images, overlays.
Le dernier écran est une série d'installations génératives dans laquelle Google Images définit la palette de couleurs : nous recherchons le nom d'une couleur pour afficher les images résultantes, réduites à un pixel.
L'image devient un patchwork de pixels, une mosaïque colorée en cours de création, comme une longue séquence de couleurs moyennes, avec un mot-clé commun d'un moteur de recherche daltonien. Les pixels suivent lentement, s'enroulant encore et encore.
Les valeurs sont ajoutées jusqu'à une saturation finale de la mosaïque : trop d'informations, d'images, de superpositions.
Ostatni ekran to seria instalacji generatywnych, w których Google Images definiuje paletę kolorów: wyszukujemy nazwę koloru, aby wyświetlić wynikowe obrazy, zredukowane do piksela.
Obraz staje się patchworkiem pikseli, kolorową mozaiką w trakcie tworzenia, jako długa sekwencja średnich kolorów, ze wspólnym słowem kluczowym ślepej na kolory wyszukiwarki. Piksele podążają powoli, owijając się raz za razem.
Wartości są dodawane aż do ostatecznego nasycenia mozaiki: za dużo informacji, obrazów, nakładek.
black and white are two extreme light values. between the two every color is played. the relationship to the viewer opens the way to the possible perceptions. the audience sees rhythms and pulsations between the broken pixels. by exploding the white saturation of pixels can be seen the richness of the sensation, through a trip in the primary components of the absolute. the illusions fuse. the colors blend. the eyes blur.
the result of this vagueness is the challenge of the project itself : seeing, without any imposed image, what can happen between black and white, between the light and the retina, between the infinity of our eyes and the finiteness of the pixels. invisibles is a questioning of the image and its saturation : the color and the pixel, in their purest forms, let the eyes to an image without stories, in favor of something to be felt.
le noir et le blanc sont deux valeurs de lumière extrêmes. Entre les deux, toutes les couleurs se jouent. La relation au public ouvre la voie aux perceptions possibles. Le public voit des rythmes et des pulsations entre les pixels brisés. En explosant la saturation blanche des pixels, on peut voir la richesse de la sensation, à travers un voyage dans les composantes primaires de l'absolu. Les illusions fusionnent. Les couleurs se mélangent. Les yeux se brouillent.
Le résultat de ce flou est le défi du projet lui-même : voir, sans aucune image imposée, ce qui peut se passer entre le noir et le blanc, entre la lumière et la rétine, entre l'infini de nos yeux et la finitude des pixels. « Invisibles » est un questionnement de l'image et de sa saturation : la couleur et le pixel, dans leurs formes les plus pures, laissent les yeux face à une image sans histoires, en faveur de quelque chose à ressentir.
czerń i biel to dwie skrajne wartości światła. Pomiędzy nimi rozgrywa się każda barwa. Relacja z publicznością otwiera drogę do możliwych percepcji. Publiczność widzi rytmy i pulsacje między rozbitymi pikselami. Poprzez eksplozję białego nasycenia pikseli można dostrzec bogactwo doznań, poprzez podróż w podstawowe składniki absolutu. Iluzje się zlewają. Barwy się mieszają. Oczy się rozmazują.
Wynikiem tej niejasności jest wyzwanie samego projektu: zobaczyć, bez narzuconego obrazu, co może się wydarzyć między czernią a bielą, między światłem a siatkówką, między nieskończonością naszych oczu a skończonością pikseli. « Niewidzialne » to kwestionowanie obrazu i jego nasycenia: barwa i piksel, w ich najczystszych formach, pozwalają oczom na obraz bez historii, na rzecz czegoś, co można poczuć.
Ut queant laxis is the first verse by john the baptist, a liturgical song written in the 10th century by the monk gui arezzo. this hymn is passed on to posterity because each of his verse starts on one of the notes of the scale, the first syllable of each verse has given its name to the note.
in this project, a, b, c , d, e, f, and g are cleared to become simple radio curves : taking them from a strange taxonomy Ut queant laxis is the ground zero of a trip in seven unnamed tracks. the stops are all spatialized sound inviting to stories to be, heared, muted, like an invitation to the perception. each track changes as the listener/player moves in the space of diffusion.
Ut queant laxis est le premier vers de Jean-Baptiste, un chant liturgique écrit au Xe siècle par le moine Gui d'Arezzo. Cet hymne est transmis à la postérité car chacun de ses vers commence par une des notes de la gamme, la première syllabe de chaque vers ayant donné son nom à la note.
Dans ce projet, a, b, c, d, e, f et g sont épurés pour devenir de simples courbes radio : les sortant d'une étrange taxonomie, Ut queant laxis est le point zéro d'un voyage en sept pistes sans nom. Les arrêts sont tous des sons spatialisés invitant à des histoires à être entendues, atténuées, comme une invitation à la perception. Chaque piste change à mesure que l'auditeur·trice ou le joueur·euse se déplace dans l'espace de diffusion.
Ut queant laxis to pierwsza zwrotka Jana Chrzciciela, pieśń liturgiczna napisana w X wieku przez mnicha Guido z Arezzo. Hymn ten przetrwał do potomności, ponieważ każda z jego zwrotek zaczyna się od jednej z nut gamy, a pierwsza sylaba każdej zwrotki dała nazwę nucie.
W tym projekcie a, b, c, d, e, f i g są oczyszczone, aby stać się prostymi krzywymi radiowymi: wyjęte z dziwnej taksonomii, Ut queant laxis jest punktem zerowym podróży w siedmiu nienazwanych ścieżkach. Przystanki to zlokalizowane przestrzennie dźwięki, zapraszające do historii do usłyszenia, wyciszenia, jako zaproszenie do percepcji. Każda ścieżka zmienia się w miarę, jak słuchacz/słuchaczka lub gracz/graczka porusza się w przestrzeni rozprzestrzeniania.
shades of white mixes dance, images and sound. it has been made for the festival Les Affluents at le pavillon noir in aix-en-provence. the dancers were directed by bruno péré. the basic idea is an evolution of white light through its different color components : red, green and blue. the projections are the only lights for the dancers on the stage. they will be cast on the floor, the background wall, or both on the same time.
shades of white mêle danse, images et son. Il a été créé pour le festival Les Affluents au Pavillon Noir à Aix-en-Provence. Les danseurs et danseuses ont été dirigé·es par Bruno Péré. L'idée de base est une évolution de la lumière blanche à travers ses différentes composantes de couleur : rouge, vert et bleu. Les projections sont les seules lumières pour les danseurs et danseuses sur scène. Elles sont projetées sur le sol, le mur de fond, ou les deux en même temps.
shades of white łączy taniec, obrazy i dźwięk. Został stworzony na festiwal Les Affluents w Pavillon Noir w Aix-en-Provence. Tancerze i tancerki byli prowadzeni przez Bruno Péré. Podstawową ideą jest ewolucja białego światła poprzez jego różne składowe koloru: czerwony, zielony i niebieski. Projekcje są jedynym oświetleniem dla tancerzy i tancerek na scenie. Są one rzucane na podłogę, tylną ścianę lub oba naraz.
Spaces of Silence is an installation designed for a single viewer. Facing a screen of white as intense as the surrounding noise, the viewer finds themselves face to face with a microphone, inviting them to manifest.
Interaction is not mandatory, but it places the viewer before a choice: which silence predominates over the other? If the viewer chooses to interact by speaking into the microphone, they plunge into a black silence. If they remain passive, they remain permeated by this deafening white mass. To hear or to hear oneself, to be silent or to silence.
Spaces of Silence offers visitors an erasure where there is nothing left to see or hear. The installation presents itself as the possibility of a liberating act, allowing everything to be turned off and to face a void where each person can gradually recover their senses, to see again.
Espaces de silence est une installation conçue pour un·e unique spectateur·trice. Face à un écran d'un blanc aussi intense que le bruit environnant, iel se retrouve face à un micro, l'invitant à se manifester.
L'interaction n'est pas obligatoire, mais place le·la spectateur·trice devant un choix : quel silence prédomine sur l'autre ? Si iel choisit d'interagir en parlant dans le micro, iel plonge dans un silence noir. Si iel reste passif·ve, il/elle demeure imprégné·e de cette masse blanche assourdissante. Entendre ou s'entendre, se taire ou faire taire.
Espaces de silence propose aux visiteur·euses un effacement où il n'y a plus rien à voir ni à entendre. L'installation se présente comme la possibilité d'un acte libérateur, permettant de tout éteindre et de faire face à un vide où chacun·e pourra progressivement recouvrer ses sens, pour y voir de nouveau.
Przestrzenie ciszy to instalacja zaprojektowana dla jednego widza. Stojąc naprzeciw ekranu o bieli tak intensywnej, jak otaczający hałas, widz staje twarzą w twarz z mikrofonem, który zachęca do zamanifestowania się.
Interakcja nie jest obowiązkowa, ale stawia widza przed wyborem: która cisza dominuje nad drugą? Jeśli widz zdecyduje się na interakcję, mówiąc do mikrofonu, pogrąża się w czarnej ciszy. Jeśli pozostaje pasywny, pozostaje przesiąknięty tym ogłuszającym białym masą. Słyszeć czy słyszeć siebie, milczeć czy uciszać.
Przestrzenie ciszyoferują odwiedzającym wymazanie, w którym nie ma już nic do zobaczenia ani usłyszenia. Instalacja przedstawia się jako możliwość aktu wyzwalającego, pozwalającego wszystko wyłączyć i stanąć twarzą w twarz z pustką, w której każdy będzie mógł stopniowo odzyskać zmysły, aby znów widzieć.